沃勒(左)在他的個(gè)人朗誦會(huì)上,演繹詩歌與爵士樂的結(jié)合
挪威,我們很多人對(duì)于這個(gè)國(guó)家的所知,可能僅限于“地球上確實(shí)有這么個(gè)國(guó)家”這種程度。對(duì)于這個(gè)國(guó)家的歷史、國(guó)人的生活,乃至他們的文化與情感,我們既不了解也不關(guān)心。
即便是對(duì)世界詩歌地圖非常熟悉的詩人來說,挪威詩歌也可能是不被注意的一塊。近日上海民生現(xiàn)代美術(shù)館“詩歌來到美術(shù)館”第二十五期(8月15日)迎來了挪威詩人揚(yáng)·埃里克·沃勒(JanErikVold)。
活動(dòng)的策劃人、詩人王寅是在今年的挪威詩歌節(jié)上結(jié)識(shí)的這位挪威當(dāng)代最為獨(dú)特的詩人,當(dāng)時(shí)整個(gè)詩歌節(jié)只有一場(chǎng)個(gè)人朗讀會(huì),就是沃勒的。在現(xiàn)場(chǎng),沃勒的詩歌與爵士音樂的完美結(jié)合,讓王寅印象深刻。為此王寅難得在開場(chǎng)前念叨了幾句:“我們以前請(qǐng)了很多英美詩人。英美詩歌很棒,但是它們不是世界詩歌的全部。”
“精靈語”與爵士樂
8月份剛過了76歲生日的沃勒,一頭銀發(fā),上身一件略顯寬大的白襯衫,這讓他那條絳紅色的領(lǐng)帶顯得格外顯眼。他不是那種滔滔不絕的人,但遇到感興趣的話題時(shí),他就會(huì)活躍起來,變得幽默而機(jī)智,像那條低調(diào)卻內(nèi)含熱情的領(lǐng)帶一樣。沃勒用英語講話時(shí)低沉而語調(diào)平淡,而當(dāng)他用挪威語朗讀詩歌時(shí),你就會(huì)明白為什么托爾金以北歐語言為基礎(chǔ)創(chuàng)造了第一種精靈語“昆雅”。
沃勒老爺子的讀詩,更像是在吟唱,他抑揚(yáng)頓挫,長(zhǎng)句子幾乎沒有換氣,但卻不給人以急促感,而對(duì)有些短句子他卻像要花半個(gè)世紀(jì)才能讀完。這種深沉、低緩和節(jié)奏感,和沃勒將爵士樂引入詩歌寫作有關(guān)。有很多文學(xué)家或詩人都醉心于爵士樂,比如日本作家村上春樹、英國(guó)詩人拉金,還有阿根廷小說家胡里奧·科塔薩爾,但從沒有一個(gè)人能將文學(xué)和爵士樂融合得像沃勒那樣密切。
“我從小就是一個(gè)爵士樂迷。當(dāng)時(shí)美國(guó)的爵士音樂家路易斯·阿姆斯特朗到挪威來做巡回演出,他帶給我的深刻影響超出任何人。后來又有很多美國(guó)的爵士音樂家來到奧斯陸,所以我從小就沉浸在爵士樂的環(huán)境中?!?/p>
沃勒對(duì)爵士樂癡迷到在他十幾歲,就多次跑到美國(guó)紐約、加利福尼亞等地去聽爵士演出,為此他不惜在船上當(dāng)水手、洗盤工人。所以當(dāng)沃勒開始寫詩時(shí),就非常自然地想到要把詩歌和爵士樂結(jié)合起來。也就是說,沃勒的詩歌從一開始,就是在進(jìn)行一場(chǎng)詩歌實(shí)驗(yàn)。此后,沃勒一直與挪威乃至世界的爵士音樂家合作,比如爵士樂殿堂級(jí)人物切特·貝克(ChetBaker),他們一起舉辦詩歌與爵士樂的朗讀會(huì),甚至還一起出唱片。
禪的興趣
沃勒詩歌的另一個(gè)面向是對(duì)日常的注意,但會(huì)用極短的篇幅,來描繪我們從不注意的日常。
在他出版的第七部詩集《足跡,白雪》,里面有一首詩只有三行:足跡,/白雪,/足跡。這一類的詩歌,和爵士樂沒有任何關(guān)系,而是受到日本俳句、中國(guó)的李白和杜甫,以及禪宗的影響。沃勒的一部分詩歌中,存在不少諸如“寒霜”“灰鶴”“云杉”這樣具有東方元素的意象,而在形式上,則經(jīng)常以問答的方式談?wù)撎摕o這樣的命題,表現(xiàn)出一種禪宗公案的意味。
沃勒接觸到禪宗也是和爵士樂有關(guān)。他在早年讀了很多美國(guó)的爵士樂雜志,里面有很多介紹禪宗的內(nèi)容。當(dāng)時(shí)是1950年代到1960年代,美國(guó)再次掀起了禪宗熱,這對(duì)當(dāng)時(shí)美國(guó)文化界或藝術(shù)家都是一種很新鮮的文化傳統(tǒng),所以大量借鑒、吸收到自己的創(chuàng)作中去。在1979年出版的《轉(zhuǎn)圈,轉(zhuǎn)圈,亞德里安王子》這部詩集中,沃勒虛構(gòu)了一個(gè)亞德里安王子的環(huán)球旅行,涉及到很多的東方地域和文化。其中一首禪味頗濃的詩歌《來自卡平加瑪蘭基的鳥兒》,是被挪威的《佛學(xué)雜志》唯一收錄的本土作品。
詩人不應(yīng)該兜售眼淚
活動(dòng)越進(jìn)行到后半,沃勒的興致越高。對(duì)于詩歌的興趣,似乎讓他暫時(shí)擺脫了連日的疲憊。當(dāng)主持人胡續(xù)冬問他對(duì)今天的現(xiàn)場(chǎng)文本怎么看時(shí),他打趣道,“還可以,不是我見到的最差的?!币?yàn)橛X得現(xiàn)場(chǎng)兩個(gè)讀者合作演繹的一首問答形式的詩歌《就在昨天》,沒有把握到其中的情緒,他又重新用英語朗誦了一遍。而當(dāng)胡續(xù)冬帶著恭維地說,寫詩和長(zhǎng)壽的關(guān)系時(shí),他直接的“No”惹得現(xiàn)場(chǎng)一片歡樂。
沃勒曾經(jīng)說過,我的存在、我所寫的詩、我所寫的文章,都是要站在“嘆息哀傷學(xué)派”的對(duì)立面。他不愿意去寫那種一門心思從讀者眼睛里挖眼淚的詩歌。所以即便是充滿懷念友人意味的詩歌,如寫給挪威重要女詩人英格爾·哈格盧普的《那令人眩暈的彎道》,也是充滿冷靜和克制的。
因?yàn)楝F(xiàn)場(chǎng)的文本所選的詩歌很大一部分都是對(duì)日常細(xì)節(jié)和普遍價(jià)值的思考,記者想從沃勒詩歌中窺探挪威人的歷史和情感的嘗試沒能成功。沃勒回應(yīng)說,他也有很多對(duì)挪威社會(huì)觀察的詩歌,甚至包括陰暗面、社會(huì)結(jié)構(gòu)不公,比如挪威社會(huì)現(xiàn)在的一個(gè)很大的問題——對(duì)移民的排斥。
而在短暫的中國(guó)之行期間,沃勒寫了四五首詩,其中一首就是在南京路休息時(shí),一個(gè)母親推著癱瘓的兒子來向他乞討,他將這個(gè)經(jīng)歷寫了進(jìn)去。沃勒覺得到處都有悲傷的故事,詩人應(yīng)該注意這些。但他認(rèn)為詩人不應(yīng)試圖從讀者眼里挖眼淚,“我們不需要煽情,不需要熱淚,不需要這樣的反應(yīng)。”沃勒從不回避痛苦,表達(dá)痛苦,但需要將痛苦本身推到一個(gè)角落中去,然后用其他的方式打開痛苦的一角,緩慢而深刻地流到人們的心中去。
更多精彩:《凱風(fēng)智見:兩大“影帝”飚戲成就清代滿蒙聯(lián)盟》